ROMEO Y JULIETA

 

JULIETA: ¿Te vas ya? Aún no es de día.
Ha sido el ruiseñor y no la alondra
el que ha traspasado tu oído medroso.
Canta por la noche en aquel granado.
Créeme, amor mío; ha sido el ruiseñor.
ROMEO:  Ha sido la alondra, que anuncia la mañana,
y no el ruiseñor. Mira, amor, esas rayas hostiles
que apartan las nubes allá, hacia el oriente.
Se apagaron las luces de la noche
y el alegre día despunta en las cimas brumosas.
He de irme y vivir, o quedarme y morir.
JULIETA: Esa luz no es luz del día, lo sé bien;
es algún meteoro que el sol ha creado
para ser esta noche tu antorcha
y alumbrarte el camino de Mantua.
Quédate un poco, aún no tienes que irte.
ROMEO: Que me apresen, que me den muerte;
lo consentiré si así lo deseas.
En lugar de irme, quedarme quisiera.
¡Que venga la muerte! Lo quiere Julieta.
¿Hablamos, mi alma? Aún no amanece.
JULIETA: ¡Si está amaneciendo! ¡Huye, corre, vete!
Es la alondra la que tanto desentona
con su canto tan chillón y disonante.
Dicen que la alondra liga notas con dulzura:
a nosotros, en cambio, nos divide;
puesto que es su voz lo que nos separa
y de aquí te expulsa con esa alborada.
Vamos, márchate, que la luz ya se acerca.
ROMEO: Luz en nuestra luz y sombra en nuestras penas.
[Entra el AMA a toda prisa.]
AMA: ¡Julieta!
JULIETA: ¿Ama?
AMA: Tu madre viene a tu cuarto.
Ya es de día. Ten cuidado. Ponte en guardia.
[Sale.]
JULIETA: Pues que el día entre, y mi vida salga.

Para realizar este comentario he escogido la obra de «Romeo y Julieta» el canto tercero que está presente en 1 hora de la película y cinco minutos. Esta es la escena por la cual Romeo debe despedirse de Julieta ya que ha sido desterrado y los padres de Julieta están a llegar, la ama los avisa y este se va.

Las diferencias entre el fragmento del libro y la película son muy variadas respecto al diálogo. Hay frases como: «Pues que el día entre, y mi vida salga.» que no están mencionadas en la película. Se presencia ese juego de palabras con la alondra y el ruiseñor en la obra  como en la película. Julieta dice que ha sido el ruiseñor y no la alondra, que es la que anuncia la mañana.

El contenido es prácticamente el mismo. En la película la entonación no es tan intensa como pienso que está hecha para la obra teatral, por ejemplo en la frase » Mira, amor, esas rayas hostiles que apartan las nubes allá, hacia el oriente. » en la película esta frase no está entonada como debería ser propio de una obra teatral.  El lenguaje de la película es formal y sin embargo el de la obra es más culto.

Respecto al cromatismo, predominan la luz de la mañana y se escucha el canto de la alondra, como dice Romeo.

 

Deja un comentario